LA TRADEZERTA KOMERCISTO

Por nova vojaĝo
mi devas foriri
min premas la kaĝo
de l’ sufoka sun’
nur tia penado
al mi donas panon
senfina kuraĝo
vestas min per blu’.

Ĉie ondas la pejzaĝ’
serpentanta karavan’
rampas laŭ la dunorand’
ardas vento ĉe l’ vizaĝ’
mankas rokoj tie ĉi
sed aperas en la kor’
ŝtoniĝinta vivovol’
polurita de la sabl’.

La odoro de l’ vesper’
krudajn pensojn prenas for
ektendumas ni
ĉirkaŭ dolĉa fajr’
ĝis la steloj de l’ dezert’
supreniras la fajrer’
lulas nin la lun’
per fabela kant’.

La suno leviĝas
jam super la tendoj
la frosto varmiĝas
bruo vekas min
“Ek! Homoj ni iru!”
alvokas nin voĉo
“Ni ĉiuj pretiĝu;
ne atendu plu!”.

Ni alvenas al oaz’
post la horoj de l’ mate
no malvarmeta akvotas’
kaj kunmanĝo revivigas nin.
Sube de ombranta palm'
en revado mi perdiĝas
tra la fingroj sabloflu’
tempo flugas for el mia man’.

Ĉie ondas la pejzaĝ’
serpentanta karavan’
rampas laŭ la dunorand’
ardas vento ĉe l’ vizaĝ’
mankas rokoj tie ĉi
sed aperas en la kor’
ŝtoniĝinta vivovol’
polurita de la sabl’.

La foir’ aperas nun
plena de ĝoj’ kaj de lum’
spicojn portis ni
riĉajn je parfum’.
Tre multfoje dum la viv’
ripetiĝos ĉi vojaĝ’
nur haltigos ĝin
fora vojofin’.
IL MERCANTE DEL DESERTO

Per un altro viaggio
io devo partire
del sole ogni raggio
pesa su di me
ma questa fatica
mi porterà pane
ti invoco, coraggio,
vestimi di blu.

Il paesaggio è una marea
e la carovana va
striscia sulle dune e poi
brucia il vento in faccia a noi
non ci sono rocce ma
dentro al cuore appare già
una ferrea volontà
che la sabbia limerà.

La serata ha un gusto che
i pensieri porta via
ci accampiamo qui
fuoco scaldaci
le scintille salgono
fino al cielo che lassù
col suo canto poi
ci addormenterà.

Il sole si alza
fin sopra le tende
si stempera il gelo
risvegliandoci
"Su, non indugiamo!"
si leva una voce
“Partiamo, fratelli;
è già tempo ormai".

Arriviamo all'oasi
è finita la mattina
acqua fresca e cibo e noi
riprendiamo come a vivere.
Sotto questa palma io
sto inseguendo sogni vaghi
fra le dita sabbia che
come il tempo scorre e vola via.

Il paesaggio è una marea
e la carovana va
striscia sulle dune e poi
brucia il vento in faccia a noi
non ci sono rocce ma
dentro al cuore appare già
una ferrea volontà
che la sabbia limerà.

Ora eccoci al bazar
che di luce pieno è
spezie abbiamo qui
profumate assai.
Molte volte in vita mia
questo viaggio rifarò
si interromperà
quando, non si sa.
TRADER ACROSS THE DESERT

On a new journey
I must set off
round me pressing
the stifling sun
only such labour
gives me bread to eat
relentless courage
clothes me in blue.

All around, a world of waves
the winding caravan
creeps along the dune-edge,
wind burning on my face
no rocks here
but in the heart appears
a stony will to live
burnished by the sand.

The scent of evening
dispels base thoughts
we set up camp
around a gentle fire
to the desert stars
the sparks ascend
the moon lulls us
with a bedtime ballad.

The sun rises
already over the tents
the frost melts away
noise wakes me
“Up! Let’s go, lads!”
a voice hails us
"Let's get sorted;
no hanging about!".

We come to an oasis
after the hours of morning
a cool cup of water
and a bite to eat revive us.
Under a shady palm
I'm lost in dreams
through my fingers trickles sand
time slips from my hand.

All around, a world of waves
the winding caravan
creeps along the dune-edge,
wind burning on my face
no rocks here
but in the heart appears
a stony will to live
burnished by the sand.

Now the fair appears
full of joy and light
we have brought spices
rich with perfume.
So often in our lives
we make this journey
it finishes only
at the distant road's end.