LA FOLLIA - SONETTO 144 Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell, my female evil, Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend, Suspect I may, yet not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. |
Traduzione Due amori io posseggo, conforto e perdizione, che simili a due spiriti sempre mi perseguono: l’angelo migliore è uomo superbamente bello, lo spirito malvagio è donna di colore oscuro. Per portarmi a dannazione, la mia funesta femmina, tenta l’angelo migliore a staccarsi dal mio fianco e pervertir vorrebbe quel santo mio in demonio, insidiando la sua purezza col suo vizioso fascino. E che l’angel mio si sia in demonio convertito Posso solo sospettarlo senza esserne sicuro; ma entrambi da me lontani, e l’un l’altro amici, nell’inferno dell’altra l’angelo mio suppongo. Io non potrò mai saperlo, ma vivrò nel dubbio, finché l’angelo cattivo non avrà scacciato il buono. |