SONETTO 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare. |
Traduzione Gli occhi della mia donna non hanno nulla del sole, il corallo è ben più rosso del rosso delle sue labbra; se la neve è bianca, il suo seno è certo bruno, se son setole i capelli, nere setole avrebbe in capo. Ho visto rose screziate, rosse e bianche, ma non vedo tali rose sulle sue gote; e in certi olezzi vi è maggior delizia che non nell’alito che la mia donna emana. Io amo la sua voce eppure ben conosco Che la musica ha un suono molto più gradito; ammetto che mai vidi l’inceder d’una dea: la mia donna nel camminar calpesta il suolo. Eppure, per il cielo, per me è talmente bella Quanto ogni altra donna falsamente decantata. |